ターニングポイントさん!?

タグ: 翻訳

Scatman's Worldを和訳した

※おことわり

意訳超訳なんのその。誤訳もあるかも☆
特に誤訳が多いと思う。英語読めねぇ。

歌詞はこちら

◆補足

Scatっていうのは、「シャバドゥビタッチヘーンシーン!!」の「シャバドゥビタッチ」の部分。

Who put the bomp in the bomp bah bomp bah bomp」のbompとかbahとか。

ウーワッドュビッ シュビドゥダッタッ」とか。

ダッダーララダラダダッ♪ダッダーララダラダダッ♪」とか。

Scatmanっていうのはつまり「スキャットするマン」のこと。

【津軽弁】「うぬうぬど けんどわだれば ひがれるろ」とか「なだだば」とか「ふらいんぐうぃっち」の話

自分の知ってる中では三回くらいメディア露出してる、津軽弁の標語看板がある。

それが「うぬうぬど けんどわだれば ひがれるろ」である。

画像は載せない。ページの読み込み遅くなっからね。リンク踏んで見てみてみてみてくれ。

で、津軽衆としては「他県民からどんなふうに思われてんのかな」と気になるから検索かけるんだけど、そんなにちゃんと解説してる記事が無い。だから、する。
ついでに、話題になった他の津軽弁の話もする。

【チャップリン】「独裁者」最後のスピーチを和訳した

喜劇王チャップリンの「独裁者」で最後に披露される演説を和訳した。

全編蝋人形にしてやろうかと思ったけど面倒すぎた。お前がしろ。
宿題をカンニングしにきたホモは、意訳だから全部あてにしたら駄目だよ。(1回目の兵士諸君!のあたりにでかめの意訳がある。他にもあるけど。)
っていうか一回この映画見てきたら?超良い映画だぞ。

※おことわり※

意訳やら超訳やら意図的な語句無視とかがあるから気をつけなはれや。
この和訳は無断で自由に使ってくれて構わんが、出典を書くなりするのが杏マナーだろがい。

ググった単語についてはリンクを張っていくから参考にして、どうぞ。

原文はここから

************************************************************

I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not my business. I don't want to rule or conquer anyone.

申し訳ないのですが、私は国家元首になどなるつもりはありません。
私はそんなものに興味はない。
誰かを束縛したり、征服するようなことはしたくありません。

マリオオデッセイの主題歌を和訳した

Jump Up, Super Star! を和訳した。
俺は"あの"英検2級を10年も前から持っている猛者だから安心して読んでいただきたい。

直訳なような意訳と超訳が混ざってる。意図的に単語を無視したりもしてるよ。あとなんかボクっ娘になっちゃったりもしてるけど
自分が読む用のメモだからね。仕方ないね(レ)

ググった単語についてはリンクを張っていくから参考にして、どうぞ。

英語歌詞はこちら。公式じゃないけど。

Here we go, off the rails
Don't you know it's time to raise our sails?
It's freedom like you never knew

行こう!常識なんて投げ捨てて
いまこそ帆を揚げて旅立つ時だよ
いままで感じたこともないような自由がそこにはあるんだ

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén