喜劇王チャップリンの「独裁者」で最後に披露される演説を和訳した。
全編蝋人形にしてやろうかと思ったけど面倒すぎた。お前がしろ。
宿題をカンニングしにきたホモは、意訳だから全部あてにしたら駄目だよ。(1回目の兵士諸君!のあたりにでかめの意訳がある。他にもあるけど。)
っていうか一回この映画見てきたら?超良い映画だぞ。
※おことわり※
意訳やら超訳やら意図的な語句無視とかがあるから気をつけなはれや。
この和訳は無断で自由に使ってくれて構わんが、出典を書くなりするのが杏マナーだろがい。
ググった単語についてはリンクを張っていくから参考にして、どうぞ。
原文はここから
************************************************************
I’m sorry, but I don’t want to be an emperor. That’s not my business. I don’t want to rule or conquer anyone.
申し訳ないのですが、私は国家元首になどなるつもりはありません。
私はそんなものに興味はない。
誰かを束縛したり、征服するようなことはしたくありません。